在美國,你們一起吃過了一百次飯,睡過了五十次,還不見得坐穩(wěn)了那把男(女)朋友的交椅。
“來美國之前,我其實都不知道datingculture(約會文化)這種東西。”有一天,恩華突然說。
“什么datingculture?!不就是個到處睡覺不用負責(zé)的culture!”我不屑地答。
老外約會,原來是這么回事
是啊,我們這些從第三世界國家千里迢迢趕到美國來學(xué)習(xí)“先進文化”的土老帽,哪里想的到,在這個號稱文明民主富強的社會里,還有datingculture這樣的大毒草。
Dating,用中文怎么說呢?“約會”是最合適的字眼。然而“約會”在中文語境中的重要性、使用頻率、含義清晰度遠遠不及“dating”在英語境遇中的地位。比如,在中國,我們可能會問別人:“你有沒有男朋友(女朋友)?”但是一般不會問別人“你最近在約會什么人嗎?”事實上,這句話在中文里聽上去如此別扭,簡直就像是病句。但在美國,問別人“areyoudatingsomeone?”太正常了、太通順了。
當(dāng)然,這種區(qū)別絕不僅僅是用詞的區(qū)別,而是文化的差別。在中國,兩個人談戀愛就是談戀愛了,沒有談就是沒有談,基本不存在什么模棱兩可的狀態(tài),而dating這個詞在英語世界里,恰恰就是用來形容兩個人之間模棱兩可的狀態(tài)。當(dāng)一個人宣布自己在dating某個人,基本上就是在宣布:我已經(jīng)跟這個人上過床了(或者我很快會和這個人上床),但是她(他)還不是我女(男)朋友。
看過《SexandtheCity》(欲望都市)的人也許有印象,其中有一集,Mr.Big跟別人介紹Carrie說“Thisismygirlfriend”,把Carrie感動壞了——那時候,他們已經(jīng)dating很久了,也就是在一起上床很久了,但是Big始終沒有用過“girlfriend”這個詞來形容Carrie,而一旦一個男人不再用“date”而用“girlfriend”來指稱一個女人,這時候她的地位才算升級了,交椅才算坐穩(wěn)了。
|
郵箱:webmaster@vdolady.com 歡迎批評指正 鄭重聲明:未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或建立鏡像,如有違反,追究法律責(zé)任。
Copyright ©
2009-2010 Vdolady, All Rights Reserved. 津ICP備09005267號